1. Подавляющее большинство переводов стихов и прозы И.А.Кашкин сопровождал критико-биографическими очерками, статьями или краткими заметками (в газетах). Составить полный их перечень не удалось, но там, где это можно было сделать, в тексте приведены соответствующие указания. Собственно переводы и комментарии к текстам оригиналов разнести по отдельным главкам настоящего перечня также не удаётся именно потому, что они неотделимы друг от друга. В такой ситуации оптимальным выходом стал хронологический порядок подачи всего материала.
2. Переиздания в Список не включены.
3. В Список не вошли многочисленные очерки и статьи, опубликованные в Энциклопедическом словаре Русского Библиографического Института Бр. А. и И. Гранат и Ко., (7-ое издание; начало 20-х гг.), в Литературной Энциклопедии (1929-1939 гг.), и в Большой (I издание -- 1929-1931 гг.; II издание -- 1949-1958 гг.) и Малой (I издание -- 1928-1931 гг.; II издание -- 1933-1940 гг.; III изда-ние -- 1958-1960 гг.) Советских Энциклопедиях, в составлении которых И.А.Кашкин принимал деятельное участие как литературовед -- специалист по английской и американской литературе.
4. Перечень публикаций И.А.Кашкина составлен по его собственным домашним библиотеке и архиву. (Архив рукописей передан в ЦГАЛИ -- ныне: РГАЛИ -- О.А. Кашкиной в 1980 г.; фонд N 2854)].
* В квадратных скобках всюду по тексту даны примечания Составителя.
Н.И.Кашкин. © 17.10.2016.
1924
1. Джемс Джойс. "Рабий бунт" [перевод]. В сборнике: "Англия. Избранные произведения". Библиотека "Красной Нивы", вып. IX. Изд-во "Известия ЦИК СССР и ВЦИК". М. С. 3-13.
2. Гилберт Кийт Честертон. "Лицо на мишени" [перевод]. [См.№ 1]. С. 14-33.
3. Английский язык. Высший Литературно-художественный Инсти-тут им. Валерия Брюсова. Программы и учебные планы. Под редакцией проф. М.С.Григорьева. М. С. 79-80.
1925
4. Гилберт Кийт Честертон. "Сапфировый крест. Сборник рассказов". [Перевод совместно с М.Ф.Лорие; псевдоним : Ив. Стрешнев]. Изд-во "Межрабпом". М. 85 с.
1926
5. Арнольд Беннет. "Райсимен-Степс". [Перевод под редакцией И.А.Кашкина]. Изд-во "Пролетарий". М. 340 c.
6. Англия и Америка. Обзор литературы. В: "Запад и Восток" . Сборник Всесоюзного Общества Культурной Связи с Заграницей. [В.О.К.С.]. Книга первая и вторая. Изд-во "В.О.К.С". М. С. 155-164. [Критико-биографические статьи об английских и американских писателях и поэтах: Н.Л.Менкене, Джоне Дос Пассосе, Теодоре Драйзере, Шервуде Андерсоне, Джозефе Конраде, Джоне Гэлсуорси [sic!], Джоне Мэйсфилде, Д.Лоренсе, Д.Г.Уэллсе, Г.К.Честертоне, Д.Гернете, Фанни Херст и др.].
7. Эдгар Ли Мастерс. [Статья и переводы стихов]. [См.№ 6].С. 88-97.
8. Курт Клебэр. [Перевод стихов]. [См. № 6]. С. 60-61.
9. Гилберт Кийт Честертон. "Человек, который слишком много знал". [Составление и перевод цикла рассказов]. Изд-во "Никитинские Субботники". М. 217 c.
1927
10. Революционная Поэзия Современного Запада. Антология. Под редакцией и с предисловием П.C.Когана. Изд-во "Московский рабочий". М. 228 c. [Переводы стихов Карла Сэндберга, Эдгара Ли Мастерса, Клода Мак Кэйя, Джозефа Фримена, Артуро Джиованитти, Дональда Крокера и Гилберта Кийта Честертона с краткими примечаниями].
11. Натан Аш. "Контора". [Перевод И.Стрешнева, предисловие Ив. Кашкина]. Изд-во "Артель Писателей "Круг"". М. 248 с.
12. Carl Sandburg. [Статья и публикация стихов]. Our Way -Наш Путь, 1927, N 1, pp. 14-17.
13. Ernest Hemingway. "Matador's Death". [Публикация (с.22) и комментарий (с.52) И.А.Кашкина - без указания имени]. Our Way -Наш Путь, 1927, N 1.
14. Ernest Hemingway. "Americans at war". [ 4 очерка]. [Публикация (с.24-25) и комментарий (с.57-58) И.А.Кашкина - без указания имени]. Our Way - Наш Путь, 1927, N 2.
1928
15. Амброз Бирс. "Словарь Сатаны". [Перевод]. Вестник Иностранной Литературы, 1928, N 2, с. 27 – 39.
16. "Стопроцентный Бэббит. ("Человек, который знал Кулиджа" -- кн. Синклера Льюиса)". [Рецензия]. Вестник Иностранной Литературы, 1928, N 6, c. 151-153.
17. "Обмен любезностями. (Из истории культурных взаимоотношений Америки и Англии)". [И.Стрешнев]. Новый Мир,1928, N 9, c.250-252.
1930
18. Современная Революционная Поэзия Запада. Сборник. Составитель А.Эфрос, редактор П. Гейнц-Коган. Изд-во "Огонёк". Приложение к журналу "Огонёк" - "Библиотека романов", N 18. 128 с.[Переводы с комментариями стихов Карла Сэндберга и Джозефа Фримена. C. 118-122].
19. Джон Дос Пассос. "Мак.-- Эпизод из романа "42-я параллель". [Перевод с английской рукописи; псевдоним : Ив.Стрешнев]. Вестник Иностранной Литературы, 1930, N 4, с.10-70.
20. Вашингтон Ирвинг. [Критико-биографическая статья]. "Литературная Энциклопедия". Изд-во Ком. Академии. M. Т. IV. C.563-565.
21. Лиам О’Флаэрти. “Инверарские рассказы”. Обработка и словарь С.С.Волковой и А.И.Милашевской. Библиотечка английских и американских авторов под ред. И.А.Кашкина. 1. “Центриздат”. 94 с. [ Статья об авторе – с. 9-12 ].
1931
22. А. Магил и Джозеф Норс. “Жизнь и смерть рабочего”. Обработка и словарь М.Ф.Лорие. Библиотечка английских и американских авторов под ред. И.А.Кашкина. 2. “Центриздат”. 48 с. [ Предисловие ].
23. Фенимор Купер.[Критико-биографическая статья]. "Литературная Энциклопедия". Изд-во Ком.Академии. Т. V, с. 737 – 743.
1933
24. John Kashkeen. “New York. (An outline).” Co-operative Publishing Society of Foreign Workers in the USSR. Comintern Press. L. 157 p. [Подготовлено
к Конгрессу Коминтерна 1934 г.].
1934
25. Американская новелла XX века. Сборник. [ Один из составителей и переводчиков]. Гос. Изд-во Художественной Лит-ры. М. 376 с.
26. О’Генри. “Город без происшествий”. [ Редактор перевода ]. [ См. N 25, с. 111 – 128 ].
27. Эрскин Колдуэлл. “Полным – полно шведов”. [ Перевод ]. Красная Новь, N 10, с. 86 – 95.
28. «Эрскин Колдуэлл». [ Статья ]. Красная Новь, N 10, с. 208 – 209.
29. «Две новеллы Хемингуэя». [ Статья ]. Интернациональная Литература, N 1, с. 92 – 93.
30. «Эрнест Хемингуэй». [ Вступительная статья к сборнику рассказов «Смерть после полудня»]. Гос. Изд-во Художественная Лит-ра. М. С. 3 – 29.
31. Эрнест Хемингуэй. «Смерть после полудня». Перевод Первого Переводческого Коллектива. [ Составление и редакция руководителя коллектива И. Кашкина ]. Гос. Изд-во Худож. Литература. М. 268 с.
32. «Смерть после полудня. (Эрнест Хемингуэй)». [ Статья ]. Литерат. Критик, N 9, с. 121 – 148.
33. «Помни о … (Эрнест Хемингуэй)». [ Статья ]. Литерат. Газета, N 140 от 18.10.34.
1935
34. «Ушёл наследник вековых традиций». [ Статья ]. Литерат. Газета, N 33 от 15.06.35.
35. Робинсон Э.А. «Минивер Чиви ; Мельница». [ Стихи, перевод ]. Литерат. Газета, N 33 от 15.06.35.
36. Ivan Kashkeen. “A Tragedy of Craftsmanship”. International Literature. N 5, pp. 72 – 90. [ Перепечатано : J.M.K. Mc Caffery (Edr) “Ernest Heminguway : the Man and his Work”. Cleveland @ New York, 1950 ].
1936
37. «Мистер Пиквик и другие (Диккенс в издании “Academia”). Литерат. Критик, N 5, с. 212 – 228.
38. Фрэнк Питкерн. «В Испании. Июль – Август 1936)». Перевод Первого Переводческого Коллектива под руководством И.А.Кашкина. Гос. Изд-во «Художественная Литература». М. 133 с.
39. Джон Дос Пассос. «42 Параллель». [ Перевод ]. Гос. Изд-во «Художественная Литература». М. 510 с.
40. «Вдоль 42 – й параллели». [ Статья ]. [ См. N 39, с. 459 – 474 . «Примечания» : см. N 39, с. 475 – 510. ].
41. Эрскин Колдуэлл. «Американские рассказы». [ Составление сборника, редакция переводов, перевод двух рассказов, вступительная статья ]. Гос. Изд-во «Худож. Лит-ра». М. 284 с.
42. «Не та Америка». [ Статья ]. Интернациональная Лит-ра, N 4, с. 137 – 141.
43. Эдвин Арлингтон Робинсон. «Бен Джонсон занимает гостя из Стрэтфорда». [ Перевод ]. Интернациональная Литература, N 1, с. 41 – 45.
44. «Эдвин Арлингтон Робинсон. (Литературные портреты).» [ Статья ]. Интернациональная Литература, N 1, с.104 –114.
45. Эдгар Ли Мастерс. « Из “Антологии Спун Ривер”». [ Перевод ]. Интернациональная Литература, N 3, с. 133 – 137.
46. Роберт Фрост. Стихи. [ Перевод ]. Интернациональная Литература, N 4, с. 56—61.
47. Карл Сэндберг. Стихи. [ Перевод ]. Интернациональная Литература, N 8, с.54-57.
48. «Карл Сэндберг». [ Статья ]. Интернациональная Литература, N 8, с. 108 – 119.
49. «Новая книга Карла Сэндберга». [ Статья и перевод отрывка стихотворения]. Литературная Газета, N 57 от 10.10.36.
50. Джозеф Калар. Стихи. [ Перевод и комментарий ]. Интернациональная Литература, N 9, с. 84 – 86.
51. Три американских поэта. [ Перевод и комментарии ]. Знамя. N 8, с.125-138.
52. J. Kachkine. “La tragedie de la force dans le vide – Ernest Hemingway.” La literature Internationale, N 7 – 8, p. 160 – 167.
1937
53. «Тётушка» Молли Джексон. «Голодные песни.Стихи.» [ Перевод ]. Литературный Донбасс, 1937, N 3, c.96-97.
54. А.Б.Магил. Стихи. [Перевод и комментарий]. 30 Дней,1937, N 5, c. 58.
55. "Стихи имажинистов: Д.Г.Флетчер, Н.Д.Дулитл, У.К.Уильямс, Э.Уайли, Э.Уолш". [Перевод]. Интернациональная Литература,1937, N 2, c. 128-131.
56. "Творчество американских поэтов-имажинистов". [Статья]. Интернациональная Литература, 1937, N 2, c. 210-220.
57. "Песни и баллады американских поэтов XX века". [Перевод и статья]. Интернациональная Литература, 1937, N 4, c. 125-134.
58. "Между войной и кризисом. (Американские поэты 10-х и 20-х годов XX века)". [Статья]. Литературный Критик, 1937, N 3,c. 97-120.
59. "Три английских поэта: А.Э.Хаусмэн, Джон Мейзфилд, Алджернон Суинберн". [Перевод и статьи]. Знамя, 1937, N 3, c.238-244.
60. "Алджернон Чарлз Суинберн: к столетию со дня рождения".[Статья]. Литературная Газета, 21.04.1937.
61. Антология новой английской поэзии. Гос.Изд-во "Художественная Литература". Л. 456 с. (Суинберн, сc. 136-138, 145-146;Хаусман, 220-221; Мейзфилд, с.287-288; Элиот, cc. 343-349,352-355). [Переводы].
62. Джемс Джойс. "Дублинцы". [Перевод Первого Переводческого Коллектива под редакцией И.А.Кашкина]. Гос.Изд-во "Художественная Литература". М. 328 с.
1938
63. Амброз Бирс. "Рассказы". [Составление сборника; редакция переводов]. Гос.Изд-во "Художественная Литература". М. 152 c.
64. Эрнест Хемингуэй. "Какими вы не будете". Рассказ. [Перевод]. Знамя, 1938, N 7, c.153-162.
1939
65. «Краткий курс истории английской литературы» (в соавторстве с А.А. Елистратовой и Р.Я Гальпериной). Учпедгиз, М, 1939, 327 с.
66. "Амброз Бирс". [Статья]. Литературный Критик, 1939, N 2,c. 42-64.
67. "Поэты Америки". (А.Мак-Лиш, Вечел Линдзи). [Перевод]. Литературная Газета, 20.05.1939.
68. "В поисках родины". [Статья]. Литературная Газета,20.05.1939.
69. Арчибальд Мак-Лиш. "Страна свободных". Поэма. [Перевод]. Интернациональная Литература, 1939, N 7-8, c.125-138.
70. "Поэты Америки. XX век." Антология. [Составление, переводы, редактура совместно с М.Зенкевичем и критико-биографические статьи об авторах]. Гос.Изд=во "Художественная Литература". М.288 с.
71. "От составителей". [Статья совместно с М.Зенкевичем]. Антология "Поэты Америки. XX век". С. 5 - 6. [См. № 69].
72. "Введение". [Вступительная статья]. Антология "Поэты Америки.XX век". C. 7-32. [См. № 69]. [Статья закончена в мае1936 г.].
73. "Эдвин Арлингтон Робинсон". [Статья]. Антология "Поэты Америки. XX век". С. 33-35. [См. № 69].
74. "Карл Сэндберг". [Статья]. Антология "Поэты Америки. XX век." С.55-56. [См. № 69].
75. "Вэчел Линдзи". [Статья]. Антология "Поэты Америки. XX век". C. 82-84. [См. № 69].
76. "Эдгар Ли Мастерс". [Статья]. Антология "Поэты Америки. XX век". С. 107-109. [См. № 69].
77. "Джон Гулд Флетчер". [Статья]. Антология "Поэты Америки. XX век". C. 137-138. [См. № 69].
78. "Хилда Дулитл". [Статья]. Антология "Поэты Америки. XX век". C. 142-143. [См. № 69].
79. "Арчибальд Мак-Лиш". [Статья]. Антология "Поэты Америки. XX век". C. 199-201. [См. № 69].
80. "Эрнест Хемингуэй". [Статья]. Антология "Поэты Америки. XX век". C. 217-218. [См. № 69].
81. "Джозеф Калар". [Статья]. Антология "Поэты Америки. XX век". C. 236-237. [См. № 69].
82. "Песни и баллады". [Статья]. Антология "Поэты Америки. XX век". C. 243-244. [См. № 69].
83. "Эрнест Хемингуэй". [Статья]. Литературная Газета, 26.02.1939.
84. Эрнест Хемингуэй. "Американцам, павшим за Испанию". [Перевод]. Литературная Газета, 01.03.1939. [Оригинал опубликован в журнале "New Massis" в номере от 14.02.1939 г.].
85. "Слово о неизвестном критике.(Эрнест Хемингуэй)”.[Статья]. Литературная Газета, 01.05.1939.
86. Эрнест Хемингуэй. "Пятая колонна и первые тридцать восемь рассказов". [Составление сборника, редактура переводов].Гос. Изд-во "Художественная Литература". М. 656 с. [Перевод произведений, составляющих сборник, авторизован Эрнестом Хемингуэеем].
87. "К оглавлению". [Статья -- послесловие к сборнику: Эрнест Хемингуэй -- "Пятая колонна и первые тридцать восемь рассказов", c. 647-654]. [См. № 85].
88. "Эрнест Хемингуэй". [Статья]. Интернациональная Литература, 1939, N 7-8, c. 315-336.
89. "Перекличка через океан. (О творчестве американского писателя Эрнеста Хемингуэя)". [Статья]. Красная Новь, 1939, N 7, c.197-201.
90. "Мастер художественного перевода". [Статья]. Интернациональная Литература, 1939, N 3-4, c.345-346.
91. Малькольм Каули. "Горсть земли". Стихи. [Перевод]. Интернациональная Литература, 1939, N 7-8, c. 149.
92. Исидор Шнейдер. "Лже-революционер". Стихи. [Перевод]. Интернациональная Литература, 1939, N 7-8, c. 154.
1940
93. Джеффри Чосер. [1340-1400]. "Кентерберийские рассказы".[Статья; перевод "Общего пролога"]. Красная Новь, 1940, N 4, c.143-153.
94. "Джеффри Чосер". [Статья; фрагменты перевода "Кентерберийских рассказов"]. Интернациональная Литература, 1940, N 5-6,c. 276-287.
95. "Реализм Чосера". [Статья]. Литературный Критик, 1940, N 10, c. 73-136.
96. "Случай с классиком". [Статья]. Литературная Газета, 30.03.1940.
97. Шон О'Кейси. "Я стучусь в дверь". [Руководитель коллектива переводчиков; автор "Предисловия"]. Интернациональная Литература, 1940, N 5-6,c.138-194.
1941
98. Эрнест Хемингуэй. "Роберт Джордан. Главы из романа "По ком звонит колокол"". Перевод Н.Волжиной, Е.Калашниковой под редакцией И.А.Кашкина. Знамя, 1941, № 11-12. [Издание не состоялось, набор рассыпан].
--
[ Переводы романов и сборников рассказов Эрнеста Хемингуэя, выполненные при жизни И.А.Кашкина его учениками ("В наше время. Книга рассказов"; "Прощай, оружие." -- перевод Е.Калашниковой; "По ком звонит колокол." -- перевод Н.Волжиной и Е.Калашниковой; "И восходит Солнце. Фиеста" -- перевод В.Топер;"Смерть после полудня" -- перевод В.Топер; «Иметь и не иметь» -- перевод Е.Калашниковой; "Пятая колонна. Пьеса." -- перевод Е.Калашниковой и В.Топер; и др.) -- выходили в печати фактически под редакцией и при участии И.А.Кашкина, но без указания его имени как редактора. (Исключение -- см. № 30 -- 31). Основанием такого утверждения служит список литературы в Диссертации И.А.Кашкина, представленной в 1944 г. на звание кандидата филологических наук и успешно защищённой в стенах Среднеазиатского государственного университета (САГУ, г. Ташкент) во время Отечественной войны.
Причины драматичной судьбы перевода романа Эрнеста Хемингуэя "По ком звонит колокол" на русский язык (впервые он вышел в печати в 1968 г., а долгие годы до этого ходил среди наших читателей пухлой папкой Самиздата, машинописные листы папиросной бумаги которой буквально до дыр бывали зачитаны) изложил Константин Симонов (см. его очерк "Испанская тема в творчестве Хемингуэя" в третьем томе второго издания Собрания сочинений, (Издательство "Художественная литература") в 1968 г.; с.12-16. В другом ключе судьбу перевода этого романа подробно рассказала Р.Орлова («Хемингуэй в России», Изд-во “Ardis”, Ann Arbor, Michigan, 1985. 86 pp.) Новый перевод полного текста романа : Хемингуэй Эрнест «По ком звонит колокол». Роман. Перевод И.Я. Дорониной. Изд-во АСТ. М. 640 с.].
--
99. Эрскин Колдуэлл. "Мой старик". Рассказ. [Перевод]. Интернациональная Литература, 1941, N 5, c.99-109.
100. Эрскин Колдуэлл. "Нацистский агент в Праге. Экспрессом через Татры". Рассказы. [Перевод]. Октябрь, 1941, N 9-10, c.138-143.
101. Эрскин Колдуэлл. "Смерть Кристи Тэкера". Сборник рассказов. [Перевод под редакцией И.А.Кашкина]. Изд-во "Правда". M. (Библиотека"Огонёк", 1941, N 38). 62 c.
102. "Колдуэлл - новеллист". [Статья]. Интернациональная Литература, 1941, N 5, c. 172-178.
1942
103. Джеффри Чосер. «Кентерберийские рассказы». [ Перевод И.А.Кашкина и О.Б.Румера. ]. Вступительная статья и комментарий И.А.Кашкина. ОГИЗ. Гос. Изд-во Художественной Литературы, М. 496 с. [ Вёрстка. Набор рассыпан из-за условий военного времени ].
1943
104. "Рассказы для старшего возраста. Джеймс Стивенс, Эрскин Колдуэлл, Ирвин Шоу, Эрнест Хемингуэй, Джон Стейнбек". [Составитель сборника. Послесловие]. Гос. Изд-во Детской Литературы. М.-Л. 80 с.
1945
105. Эрскин Колдуэлл. "Мальчик из Джорджии". Сборник рассказов. [Перевод Н.Волжиной и Ив.Кашкина]. Гос. Изд-во "Художественная Литература". М. 127 с.
1946
106. Джеффри Чосер. "Кентерберийские рассказы". [Geoffrey Chaucer.(около 1340-1400)."Canterbury Tales"]. Перевели И.А.Кашкин и О.Б.Румер. "Вступительная статья" -- сc. 1-28 и "Примечания" --сс. 471-505 -- И.А.Кашкина. Гос. Изд-во "Художественная Литература". М. 511 с.
--
[Для перевода избраны только поэтические "Рассказы". Перевод выполнен в 1938-1940 гг.; первый набор для печати, судя по сохранившимся гранкам, произведён в 1942 г.; номера страниц гранок в издании 1946 г. не совпадают; это говорит о том, что первый набор из-за условий военного времени был рассыпан.
А.Г. Шенгели указывал, что книга вышла под его редакцией (см. Э.В. Молодяков, 2016, с. 363, N VI 102), однако в выходных данных книги 1946 г. имени А.Г.Шенгели нет.
Последующие переиздания первоначального текста перевода "Кентерберийских рассказов" Джеффри Чосера стереотипно воспроизводят первоначальный текст; при этом от переиздания к переизданию неизбежно во всё возрастающем числе накапливаются новые и новые опечатки, неподвластные корректорам. Эти опечатки искажают смысл и оригинала и перевода. Особенно насыщенным искажениями, к несчастью, оказалось переиздание1973 г. в очередном выпуске 200-томной "Библиотеки всемирной литературы" (серия первая, раздел третий, № 30) Издательства "Художественная Литература", М., 527 c. Прискорбно, но факт -- именно это издание получило широкую известность (поскольку стало, волею судеб, вторым изданием перевода "Рассказов", к тому же оно вышло огромным, даже по советским временам, тиражом -- 303 тыс.экз). И ещё более прискорбно то, что в дальнейшем, при следующих изданиях "Рассказов" или фрагментов из них, редакции различных издательств обращались и продолжают обращаться, как к первоисточнику, не к прижизненному для переводчиков первому, выверенному ими, изданию 1946 г. (которое к нашему времени давно стало библиографической редкостью -- его тираж всего 20 тыс. экз.), а ко второму изданию 1973 г., которое продолжает оставаться общедоступным ещё и до сих пор. На качестве набора, как ни удивительно, негативно сказывается совершенствование его технологиии: обычные редакционные сканеры (а теперь для копирования текстов используют только их) неважно воспроизводят те буквы кириллицы, которые имеют схожие очертания.
Первым полностью аутентичным оригиналу изданием «Кентерберийских рассказов» Джеффри Чосера на русском языке стало подарочное издание, выпущенное малым тиражом (11 тыс.экз) Издательством "Грантъ", М., 1996; 831 c. Лакуны перевода И.А.Кашкина и О.Б.Румера в этом издании заполнены переводом опущенных в первом издании поэтических и прозаических "Рассказов", безукоризненно выполненным Т.Ю.Поповой. Что очень важно, ей удалось унаследовать стиль двух переводчиков -- своих предшественников. Т.Ю.Попова составила и "Дополнения" к "Примечаниям" И.А.Кашкина к первому (1946 г.) изданию перевода. Текст первого полного издания(книги 1996 г., часть, переведённая И.А.Кашкиным) выправил Н.И. Кашкин по рабочему экземпляру И.А.Кашкина (книга 1946 г.)].
--
107. Роберт Льюис Стивенсон. "Павильон на дюнах". Повесть. [Вступительная статья и перевод]. Гос. Изд-во " Детская Литература".М.- Л. 79с.
1947
108. "Джозеф Конрад". [Вступительная статья]. В кн.: Джозеф Конрад, "Дуэль. (Повесть)". Гос. Изд-во "Детская Литература". М. Л. C. 3-10.
1948
109. "Зелёный щит". [Статья]. Литературная Газета,12.05.1948.
110. Марк Твен. "Приключения Тома Сойера". [Перевод Н.Дарузес под редакцией И.Кашкина]. Гос. Изд-во "Детская Литература".М.- Л. 262 c.
1949
111. Линкольн Стеффенс. "Разгребатель грязи. Автобиографическая повесть". [Перевод]. Изд-во "Иностранная Литература". М. 196 c.
1950
112. Марк Твен. "Приключения Геккельберри Финна". [Перевод Н.Дарузес. Послесловие И.Кашкина]. Гос. Изд-во "Детская Литература". М. 288 c.
1951
113. "О языке перевода". [Статья]. Литературная Газета, 01.12.1951.
1952
114. Джеймс Олдридж. "Дипломат". Роман. [Перевод Е.Калашниковой, И.Кашкина и В.Топер]. Изд-во "Иностранная Литература". М.832 с.
115. "Ложный принцип и неприемлемые результаты. О буквализме в русских переводах Ч.Диккенса". [Статья]. Иностранные языки в школе, 1952, N2, c. 22-41.
116. "Удачи, полуудачи и неудачи". [Рецензия на "Избранное" Байрона, Детгиз, М,- Л., 1951]. Новый Мир, 1952, N 2, c. 266-268.
117. "Традиция и эпигонство". [Статья. О переводах Байрона].Новый Мир, 1952, N 12, c. 229-240.
1953
118. Ллойд Браун. "Железный город". Роман. [Перевод]. Гос. Изд-во "Иностранная Литература". M. 239 c.
1954
119. Джеймс Олдридж. "Охотник". Роман. [Перевод и вступительная статья]. Роман - газета, 1954, N9(105). Изд-во "Художественная Литература". M. 69 с.
* [Отдельным изданием роман выпущен Гос. Изд-вом "Иностранная Литература". М. 1954. 206 c.].
120. Уолт Уитмен. "Избранное". [Перевод 13 стихов из сборника "Листья травы" и двух прозаических эссе]. Гос. Изд-во "Художественная Литература". M. 306 c.
121. «О методе и школе советского художественного перевода». [ Статья ]. Знамя, N 10, с. 481 – 512.
122. «О реализме в советском художественном переводе». [ Статья ]. Дружба Народов : Альманах художественной литературы, Изд-во «Советский Писатель», N 4, с. 188 – 199.
1955
123. Арчибальд Мак-Лиш. "Чёрные дни". Стихи. [Перевод]. Иностранная Литература, N 1, c. 106.
124. Эрскин Колдуэлл. "Вечер в Нуэво-Леоне". Рассказ. [Перевод]. Иностранная Литература, N 2, c.169-172.
125. Рабиндранат Тагор. Стихи. [Перевод]. Огонёк, N 4,c.16.
126. В.Д.Джером. "Пешка двинулась вперёд". Рассказ. [Перевод]. Огонёк, N 23, c.23-24.
127. Уолт Уитмен. "У берегов голубого Онтарио". Стихи. [Перевод]. Иностранная Литература, N 1, c.161-162.
128. Уолт Уитмен. "Из 'Листьев травы'". Стихи. [Перевод]. Новый Мир, N 7, c. 152-156.
129. Уолт Уитмен. "Листья травы". [Перевод 19 стихотворений и двух прозаических эссе]. Гос. Изд-во "Художественная Литература". M. 355 c.
130. "Вопросы перевода".[Статья]. В сборнике "В братском единстве". Изд-во "Советский Писатель". М. С. 476-492.
131. "В борьбе за реалистический перевод". [Статья]. Сборник "Вопросы художественного перевода". Изд-во "Советский Писатель". M. C. 120-154.
1956
132. "Перечитывая Хемингуэя". [Статья]. Иностранная Литература, N 4, c. 194-204.
133. Ivan Kashkeen. "Alive in the Midst of Death". [Статья]. Soviet Literature Monthly, N 7, pp. 160-172.
134. I.Kachkine. "Hemingway ou la mort vaincue". [Статья]. La literature sovietique, N 7, pp. 163-174.
135. Эрскин Колдуэлл. "Рассказы". [Составление и редакция переводов И.А.Кашкина]. Библиотека "Огонёк", N 49. Изд-во "Правда". M. 47.c.
136. Эрскин Колдуэлл. "Повести и рассказы". [Составление сборника, редакция переводов и "Предисловие"]. Изд-во "Иностранная Литература". M. 570 c.
137. Карл Сэндберг. "Стихи". [Перевод]. Иностранная Литература, N 12, c. 81-83.
138. "Завоёванное право”. [ Рецензия на книгу переводов В.Левика «Из европейских поэтов XVI –XIX веков» ]. Новый Мир, N 11, с.253 – 257.
139. «Особое мнение». [ Статья ]. Новый Мир, N 12, с. 275.
1957
140. Роберт Льюис Стивенсон. «Владетель Баллантре». [ Перевод. В книге : Роберт Льюис Стивенсон, «Избранное», Изд-во «Молодая Гвардия», М., с. 233 – 434. [«Предисловие» Р.Л.Стивенсона – перевод Н.А.Волжиной].
141. «Три книги Р.Л.Стивенсона». [ Статья ]. [ См. N 138, с.435 – 443.
142. «Роберт Льюис Стивенсон». [ Статья ]. В книге «Р.Л.Стивенсон. Остров сокровищ.Чёрная стрела». Изд—во «Детская литература», М., с.445 – 452.
143. Шон О’Кейси. «Я стучусь в дверь. На пороге.». [ Перевод рассказа (с. 146 – 150), редактор сборника ]. Изд- во «Иностранная литература», М., 391 с.
144. Стив Нелсон. «В пути. (Главы из книги)». Молодая Гвардия, N 2, с. 165—197.
145. «Хемингуэй на пути к мастерству». Вопросы Литературы, N 6. с.184 – 204.
146. «В сердцах народов. Стихи зарубежных поэтов». [ В составе Редколлегии ]. Изд – во «Иностранная Литература», М., 593 с.
147. Джозеф Фримен. «Смерть революционера» [ Стихи. Перевод ]. В сборнике «В сердцах народов». Изд-во «Иностранная Литература «, М., с. 476—477.
1958
148. Эрнест Хемингуэй. «Нужна собака – поводырь». Рассказ.[Перевод]. Иностранная литература, N 8, с. 64 – 68.
149. Уильям Фолкнер. «Поджигатель». Рассказ. [ Перевод ]. Иностранная Литература, N 8, с. 68 – 80.
150. Уильям Фолкнер. Семь рассказов. [ Составление, редакция, послесловие, перевод двух рассказов ]. Изд-во «Иностранная литература». М. 179 с.
151. Роберт Льюис Стивенсон. «Остров сокровищ». [ Послесловие ]. Тула. Книжное изд-во. 215 с.
152. «Работа по вопросам перевода». [ Рецензия ].Иностранная литература, N 6, с.258 – 260.
1959
153. Джон Уэйн. «Спеши вниз. (Роман)». [ Перевод ]. Новый Мир, N 8 (c.89 – 151), N 9 (с. 145 – 185), N 10 (с. 102 – 150).
* [ Отдельная книга : Изд-во Иностранной литературы. М. 1960. 280 с. ].
154. Эрнест Хемингуэй. «Никто никогда не умирает». Рассказ.[Перевод ]. Огонёк. N 30, с. 10 – 13.
155. «Эрнест Хемингуэй». [ Статья ]. Литературная газета. 23.06.1959.
156. Эрнест Хемингуэй. «Зелёные холмы Африки. (Главы из романа). [Составление, редакция, комментарии ]. Иностранная литература. N 7, с. 164 – 180.
157. Эрнест Хемингуэй. «Избранные произведения» в двух томах. [Составление, редакция переводов, комментарии ]. Гос. Изд-во Художественной Литературы. М. Т. I, 496 с., Т. II, 655 с.
158. «Эрнест Хемингуэй». [ Вступительная статья ].См.N 155,Т.I,c.3 – 40.
159. Эрнест Хемингуэй. «Писатель и война». [ Перевод ]. См. N 155, Т. II, с. 552 – 554.
160. Ivan Kashkeen. “Hemingway in the Soviet Union. The Big Old Man”. Soviet Woman, N 8, c. 45.
161. Уильям Фолкнер. «Поджигатель. Сборник рассказов».[Составление, вступительная статья ]. Библиотека «Огонёк», N 45. Изд-во «Правда». М. 80 с.
162. Олджернон Чарлз Суинберн. «У Северного Моря. (Фрагменты из поэмы). [ Перевод ]. Новый Мир, N 7, с.151 – 154.
163. Вэчел Линдзи. «Авраам Линкольн бродит в полночь. Орёл позабытый.». (Стихи). [ Перевод ]. Новый Мир, N 12, с. 154 – 155.
164. Лэнгстон Хьюз. «Мрак. Там, где прошли армии». (Стихи).[Перевод]. Новый Мир, N 12, с. 155 – 156.
165. Джон Стейнбек. «Когда-то была война». (Эссе, фрагменты). [Перевод ]. Литературная Газета, 10.10.1959.
166. «Ветеран американской поэзии – Карл Сэндберг». [ Комментарий и перевод четырёх стихотворений ]. Литературная Газета, 25.06.1959.
167. Карл Сэндберг. «Авраам Линкольн. Из книги «Народ, да!». (Стихи). [ Перевод ]. Иностранная Литература, N 9, с. 124 – 127.
168. Карл Сэндберг. «Стихи разных лет». [ Перевод, вступительная статья ]. Изд-во Иностранная Литература. М. 86 с.
169. "Ветеран американской поэзии". [Вступительная статья в кн. "Карл Сэндберг. Стихи разных лет"]. С. 5-15. [См. № 166].
170. Томас Гарди. "Повести и рассказы". [Перевод трёх рассказов]. Гос. Изд-во "Художественная Литература". M. 367 c.
171. "Текущие дела. Заметки о стиле переводческой работы". [Статья]. Сборник "Мастерство перевода". Изд-во Советский Писатель. M. C. 106-152.
172. "Нужна ясность. Несколько недоуменных вопросов". [Статья]. Литература и жизнь (газета), 05.04.1959.
173. «Теодор Савори. Искусство перевода». Мастерство перевода. Советский писатель, М. С. 460 – 464.
1960
174. Оскар Уайльд. "Как важно быть серьёзным". Комедия. [Перевод]. "Избранные произведения" (в двух томах). Том 2. Гос. Изд-во Художественной Литературы. M. С. 231 - 294.
175. "Слышу, поёт Америка. Поэты США". [Составил и перевёл Иван Кашкин]. Изд-во Иностранной Литературы. М. 174 c.
176. "От составителя". [См. № 173]. С. 5 - 7.
177. "Об авторах". [См. № 172]. С. 167 - 170.
178. Эрнест Хемингуэй. "Избранные произведения". [Составление, редактура переводов]. Свердловское книжное изд-во. Свердловск. 734 с.
179. "Об основном и главном". [Послесловие к книге "Эрнест Хемингуэй. Избранные произведения". Свердловское книжное изд-во. Свердловск. C. 724-733].
180. "Художник правды и мужества". [Статья об "Избранных произведениях" Эрнеста Хемингуэя в двух томах, Гос. Изд-во Художественной Литературы, M. 1959]. Журнал "Что читать", 1960, N 6,c. 24-25.
181. "О самом главном. Проза Эрнеста Хемингуэя". [Статья]. Октябрь, 1960, N 3, c. 215-223.
182. "Стихи Роберта Фроста". [Перевод и комментарий]. Литературная Газета. 03.03.1960.
183. Роберт Фрост. "Стихи". [Перевод]. Литература и жизнь (газета). 16.03.1960.
184. Лэнгстон Хьюз. "Два стихотворения". [Перевод]. Огонёк,1960, N 5, c. 16.
185. "Быть во всеоружии. (Об искусстве перевода)". [Доклад на Расширенном заседании Секретариата Правления Союза Писателей СССР]. Литературная Газета. 15.10.1960.
186. "Старик и море". [Статья о фильме по повести Эрнеста Хемингуэя]. Советская Культура. 16.03.1960.
1961
187. "Предмет обязывает". [Статья]. Сборник "Взаимосвязи и взаимодействие национальных литератур". Изд-во Академии Наук СССР. C.308-312.
188. "М.Л.Розенталь. "Современные поэты. Критическое введение. (Rosenthal M.L. "The modern Poets. A critical Introduction".Oxford Univ.Press. 1960. 288 pp.). [Рецензия]. Современная художественная литература за рубежом. Информационный бюллетень. Изд.ВГБИЛ. 1961, N 3, c. 106-108.
1962
189. Поль Элюар. "Мужество". Стихи. [Перевод]. Московский Литератор. 29.11.1962.
190. Роберт Фрост. "Путь, на который я не ступил". Стихи. [Перевод]. Литературная Газета, 08.09.1962.
191. Стихи Роберта Фроста. [Перевод]. Литература и жизнь (газета). 02.09.1962.
192. Роберт Фрост. "Войди. В путь". Стихи. [Перевод и комментарий]. Огонёк, 1962, N 33, c. 28.
193. "Роберт Фрост". [Статья и перевод стихов]. Иностранная Литература, 1962, N 10, c. 195-201.
194. Роберт Фрост. "Из девяти книг". [Переводы 10 стихов]. Изд-во Иностранной Литературы. M. 143 c.
195. Эрнест Хемингуэй. "Мотылёк и танк". Рассказ. [Перевод]. Новый Мир, 1962, N 11, c. 153-158.
196. "Два письма Хемингуэя". [Публикация и перевод. "О письмах Хемингуэя" - Послесловие]. Вопросы Литературы, 1962, N 10, c.175-183.
197. Ivan Kashkeen, K.Simonov. "Letters of Ernest Hemingway to Soviet Writers". (The articles and authentic texsts). Soviet Literature Monthly, 1962, N 11, pp. 158-166. [The texts had slightly abridged by The Editorial Staff of this Journal].
198. "Новое о Хемингуэе". Доклад на Кафедре зарубежной литературы Литературного Ин-та им. А.М.Горького. [Информация]. Вечерняя Москва. 11.10.1962.
199. "Джон Киллингер. "Хемингуэй и мёртвые боги". (Killinger, John. "Hemingway and the Dead Gods. A Study of Existentialism". Univ. Kentucky Press. 1960. 114 pp.)". [Рецензия]. Современная художественная литература за рубежом (Изд. ВГБИЛ), 1962, N 2, c. 96-97.
200. Джон Стейнбек. Статья из "Нью-Йорк Таймс" и очерк "Домик, которого не было". [Перевод]. За рубежом. N 45, 10.11.1962.
201. "Ван Вик Брукс. "Под тенью горы. Мои послеполуденные годы". [Brooks, Van Wyck. "From the Shadow of the Mountain. My Post-Meridian Years". N.-Y., Dutton, 1961, 202 pp.[ Рецензия]. Современная художественная литература за рубежом. Изд.ВГБИЛ.1962, N 4-5, c.114-116.
202. "Художественный перевод и современность". [Статья]. Литературная Грузия. 1962, N 6, c. 81-82.
203.Эрнест Хемингуэй. "Письмо молодому писателю." [Перевод]. Литературная Газета, 18.09.1962.
1963
204. Роберт Фрост. Стихи. [Перевод]. Иностранная Литература, 1963, N 2, c. 4-5.
205. Роберт Фрост. "Из девяти книг". [Перевод 13 стихов]. Изд-во Иностранной Литературы. M. 143 c.
206. "Роберт Фрост. "Пойдём со мной. Избранные стихи для детей". [Frost, Robert. You came too. Favorite Poems for young Readers. Holt, Rinehart and Winston. N.-Y. 1962. 94 pp. Рецензия]. Современная художественная литература за рубежом. Изд.ВГБИЛ. 1963, N 1, c.78-80.
207. Эрнест Хемингуэй. "Разоблачение". Рассказ. [Перевод]. Иностранная Литература, 1963, N 8, c. 109-116.
208. Эрнест Хемингуэй. "Под куполом Ротонды". Очерк. [Перевод и комментарий]. Литературная Газета. 02.07.1963.
209. Эрнест Хемингуэй. "Судьба разоружения". Репортаж. [Перевод]. Литературная Газета. 16.11.1963.
210. Карл Сэндберг. "Как два небоскрёба решили завести ребёнка. Сказка". [Перевод]. Известия. 25.05.1963.
211. Карл Сэндберг. Стихи. [Перевод 8-ми стихотворений]. Иностранная Литература, 1963, N 6, c. 166-171.
212. Карл Сэндберг. "О других и о себе". [Перевод]. Иностранная Литература, 1963, N 8, c. 109-116.
1964
213. "Испания в рассказах Хемингуэя". [Очерк]. Иностранная Литература, 1964, N 2, c. ...
214. Эрнест Хемингуэй. "Ночь перед боем". [Перевод]. Иностранная Литература, 1964, N 2, c. ...
215. "Перевод и реализм". [Статья]. В сборнике: "Мастерство Перевода. 1963". Изд-во Советский Писатель. (1964). M. C. 451-468.
216. "Содержание - форма - содержание". [Статья о творчестве Эрнеста Хемингуэя]. Вопросы Литературы, 1964, N 1, c. 128-149.
1965
217. "Критики есть и нет критики". [Статья]. В сборнике: "Мастерство перевода. 1964". Изд-во Советский Писатель, 1965. M.C. 5-11.
1966
218. "Хемингуэй. Незаконченная биография". В сборнике: "Прометей". Т.1. Изд-во Молодая Гвардия. M. C. 72-169.
219. "Эрнест Хемингуэй. Критико-биографический очерк". Изд-во "Художественная Литература". M. 296 c.
1967
220. Роберт Льюис Стивенсон. «Ночлег Франсуа Вийона». Повесть. [Перевод]. Р.Л.Стивенсон. Собрание сочинений в пяти томах. Т. I, с. 149-168.
1968
221. Эрнест Хемингуэй. "Маэстро задаёт вопросы". [Перевод]. Собрание сочинений. T. 1. C. 469-477. Изд-во "Художественная Литература". M.
222. "Для читателя -- современника. Статьи и исследования". Изд-во Советский Писатель. M. 562 c.
* [Второе издание - 1977 г. Там же. 558 c.
В этом Сборнике статей и исследований опубликованы критико--биографические очерки творчества Д.Чосера, Р.Стивенсона,
Д.Конрада, Г.Честертона, Э.Хемингуэя, А.Бирса, Э.Колдуэлла,
Э.Дикинсон,, Р.Фроста, К.Сэндберга, а также переизданы четыре
статьи о художественном переводе].
1969
223. Эрнест Хемингуэй. "Репортажи". [Переводы 9-ти репортажей Э.Хемингуэя 1922-1923 гг.]. Изд-во Московского Университета.M. Cс. 37-45, 63-69.
2007
224. «Стихи». [ Сборник собственных стихотворений, дополненный скупой выборкой неопубликованных и полузабытых переводов, составлен по домашнему архиву ]. М. Изд-во "Захаров". 160 с.
2011
225. «Колокола» Эдгара По в переводе Кудинова. [ Наброски доклада на сессии, посвящённой 125 – летию со дня рождения Э.А. По. (1934 г.). Расшифровка автографа – В.И. Чередниченко ]. В сборнике: «По Э.А. Новые материалы и исследования». Ред.- сост. В.И. Чредниченко, Изд-во «Экоинвест», Краснодар, с. 151 – 155.
--- *** ---
III. ПЕРЕВОД И ИЗДАНИЕ РАБОТ ЗА РУБЕЖОМ.
1950
227. J. Kashkeen. “A Tragedy of Craftsmanship (1935).” In : John K.M. McCaffery (Ed.) – “Ernest Hemingway : The Man and his Work”. The World Publishing Co., Cleveland and New York, pp. 76 – 108.
1961
228. Ivan Kashkeen. "Alive in the Midst of Death". In: "Hemingway And His Critics. (An International Anthology)". Edited and with an introduction and a checklist of Hemingway criticism by Carlos Baker. Hill and Wang. New York. 1961. Pp. 162-179. [См.также сс. X и 285 этого издания].
1962
229. I.Kashkin. "Bezne zalezitosti. /Poznamky k stylu prekladatelske prace/". Dialog. Problemy umeleckeho prekladu. C.1. Materialy prekladatelske sekce. Svazu CS Spisovatelu. Praha. S.33-71.
1965
230. Ivan Kachkine. "Le style chez Hemingway". Recherche internationale a la lumiere de marxisme, 1965, nov.-dec., N 50, pp...
*** --- ***
IV. СОБСТВЕННЫЕ ПЕРЕВОДЫ ТЕКСТОВ ЭРНЕСТА ХЕМИНГУЭЯ
(рассеяны по разным изданиям, см. выше):
Рассказы :
· Какими вы не будете.
· Нужна собака-поводырь.
· Разоблачение.
· Мотылёк и танк.
· Ночь перед боем.
· Никто никогда не умирает.
Очерки и речи :
· Маэстро задаёт вопросы.
· Американцам, павшим за Испанию.
· Писатель и война.
· Две русские девушки – самые привлекательные в зале.
· Судьба разоружения.
· Безмолвная процессия.
· Беженцы во Фракии.
Репортажи:
· Американская богема в Париже.
· Вот он какой, Париж !
· Революция и контрреволюция.
· Фашистский диктатор.
========
И.А.Кашкин был критиком, мнением которого Эрнест Хемингуэй дорожил (см. его письма), а ещё более того – энергичным организатором выпуска его произведений в СССР, которые активно переводили ученики И.А.Кашкина. Эрнест Хемингуэй говорил об И.А.Кашкине как о «друге, которого он сам никогда не видел» (Прим. Н.И.К.).
V. ОТРЕДАКТИРОВАННЫЕ ПЕРЕВОДЫ, ОПУБЛИКОВАННЫЕ БЕЗ
УПОМИНАНИЯ ИМЕНИ РЕДАКТОРА.
1. Эрнест Хемингуэй. "Фиеста". Роман. [Перевод В.Топер]. Гос. Изд-во Художественной Литературы. М. 1935. 224 c.
2. Эрнест Хемингуэй. "Прощай, оружие". Роман. [Перевод Евг.Калашниковой]. Гос. Изд-во Художественной Литературы. М.1936. 339 c.
3. Эрнест Хемингуэй. "Иметь и не иметь". Роман. [Перевод Евг.Калашниковой]. Гос. Изд-во Художественной Литературы. М.1938. 239 с.
4. Эрнест Хемингуэй. "По ком звонит колокол". Роман. [Перевод Н.Волжиной и Евг.Калашниковой]. [Выполнен в 1941 г. Издан в III томе "Собрания сочинений" Эрнеста Хемингуэя. Изд-во "Художественная Литература". М. 1968. C. 107-610].
[ И.А.Кашкин был составителем и редактором всех переводов первого в СССР собрания переводов Эрнеста Хемингуэя : см. «Избранные произведения» в двух томах: т. I – 496 c.; т. II – 655 с.; Гос. Изд-во «Художественная Литература», М., 1959. Перевод романа «По ком звонит колокол» И.А.Кашкину включить не разрешили, несмотря на то, что этот роман был переведён ещё в самом начале 40-х годов; роман вошёл в последующие (четырёхтомные) издания «Избранных произведений» Эрнеста Хемингуэя (впервые в 1968 г. -- насколько известно, благодаря усилиям К.Симонова) и во многие другие стереотипные переиздания. Этот перевод романа «По ком звонит колокол» был подвергнут серьёзной цензурной правке (он содержит сокращения и даже искажения оригинального текста).
Новый полный перевод : Эрнест Хемингуэй, «По ком звонит колокол», роман. Перевод И.Я. Дорониной, Изд – во АСТ. М. 540 с. ]
*** - ***
VI. ОТЗЫВЫ СОВРЕМЕННИКОВ, РЕЦЕНЗИИ НА ПЕРЕВОДЫ, КРАТКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ТВОРЧЕСТВА И РОЛИ В ЛИТЕРАТУРЕ, ССЫЛКИ И ЦИТАТЫ.
[Неполная подборка по домашнему архиву. Большое число оттисков, вырезок из журналов и газет ушло в архив И.А.Кашкина, хранящийся в РГАЛИ].
1926
1). Л.Горнунг. «Встреча за встречей. По дневниковым записям». В кн . Борис Пастернак. Полное собрание сочинений. Т. XI. Изд-во «Слово/Slovo». М. 2005. С. 71 – 95. [ См. 76 – 77; Комментарий 15 – с. 769].
1928
2). С.Динамов. "Переведённые англичане (Честертон).
Вестник Иностр. Лит-ры, N 1, с.
1935
3). Ernest Hemingway. [ The first letter to Ivan Kashkeen ]. Key West, Florida, August 19, 1935. [ See: “Letters of Ernest Hemingway to Soviet writers”, Soviet Literature Monthly, 1962, N 11, pp. 160 – 163 ; and in translated form also : Иван Кашкин, «Два письма Хемингуэя», Вопросы Литературы, 1962, N 10, с. 175 – 178 ].
1936
4). Ю.Олеша. «Фиеста» Хемингуэя. Литературное обозрение,
N 1, с.29-31.
5). Эрнест Хемингуэй. Письмо И.А.Кашкину от12.01.1936. (Перевод Б.Т.Грибанова; источник текста не указан. См. «Эрнест Хемингуэй. Старый газетчик пишет.», Изд. «Прогресс», М. 1983. С. 85 – 88.)
[ Сам И.А.Кашкин это письмо не получил : такого текста нет среди опубликованных им писем.
Из-за жёстких ограничений переписки с иностранцами, существовавшей во времена СССР, общение И.А.Кашкина с Эрнестом Хемингуэем приняло странную форму: И.А.Кашкин публиковал критические статьи, а Эрнест Хемингуэй отвечал ему обычными письмами, не все из которых доходили до адресата, т.к. бывали посланы на адрес Редакций журналов, а не по домашнему адресу критика. Тексты критических статей И.А.Кашкина доходили до Эрнеста Хемингуэя на английском языке, т.к. журнал «Интернациональная Литература» выходил на нескольких языках ].
1937
6). Ernest Hemingway. [ A letter to S.Dinamov, a Chief Editor of a journal “International Literature” ]. July 24, 1937. [ Цит. по : Иван Кашкин, «Два письма Хемингуэя», Вопросы Литературы, 1962, N 10, с. 182 ].
7). Я.Фрид. «Американские рассказы. Колдуэлл». Литературное обозрение, N 4, с. 29 – 33.
1938
8). Л.Боровой. «Дублинцы». Литературная Газета, N 9 (716).
9). Я.Рыкачёв. «Дублинцы». Литерат. Обозрение, N 1, с.50 – 53.
10). Б.Л.Пастернак. Письмо № 780 И.А. Кашкину от 16.11.38. [ О переводе фрагмента поэмы А. Суинберна «У Северного моря»; примечание 2 к этому письму ]. В кн. «Борис Пастернак. Полное собрание сочинений». Т. IX, с. 145. Изд-во «Слово/Slovo». М. 2005.
1939
11). Ernest Hemingway. [ The second letter to Ivan Kashkeen ]. Key West, March 23, 1939. [ See : “Letters of Ernest Hemingway to Soviet writers”, Soviet Literature Monthly, 1962, N 11, pp 163 – 164, and in translated form : Иван Кашкин, «Два письма Хемингуэя», Вопросы Литературы, 1962, N 10, с. 179 – 181 ].
12). Указ Президиума Верховного Совета СССР о награждении советских писателей … Наградить орденом «Знак Почёта» :
… 52. Кашкина Ивана Александровича …
Москва, Кремль, 31.01.1939. -- Литературный Критик, N 2, с. 11 – 15.
13). М.Левидов. «Рассказы Амброза Бирса». Литературное Обозрение, N 7, с. 41 – 43.
14). Б.Песис. «Пятая колонна». Литературное Обозрение, N 11, с. 33 – 36.
15). Я.Фрид. «Рассказы Хемингуэя». Литературное Обозрение, N 18,
с. 48 -- 53.
16). А.Старцев. «Поэты Америки. XX век». Литературное обозрение, N 23, с. 31 – 38.
17). Аноним. «Поэты Америки». Литературная газета. 10 июня 1939 г. № 32 .
18). Нейштадт В. «Поэты Америки». Литературная газета. 26 августа 1939 г. N 47.
19). Маневич Д. Рецензия на : Зенкевич М., И.Кашкин. «Поэты Америки. Антология». Молодая гвардия, 1939, Кн. 8, с. 189 – 190.
1940
20). В.Александров. «Кентерберийские рассказы» Джеффри Чосера». Литературное Обозрение, N 22, с. 43 – 46.
21). В.Александров. «Поэты Америки. XX век». Литературный Критик, N 2, с. 188 – 192.
22). Гриц Т. «Новая американская поэзия». Ленинград. 1940. N 5. С. 20 – 21.
23). А.В. «Перевод «Кентерберийских Рассказов». Литературное Обозрение, N 9, с. 59.
1945
24). Б.Л.Пастернак. Письмо № 977 Г.С.Улановой от 13.12.45.[Примечание 1 – о переводе романа Эрнеста Хемингуэя «По ком звонит колокол»]. В кн. «Борис Пастернак. Полное собрание сочинений». Т. IX. С. 423 – 424. Изд-во «Слово /Slovo». М. 2005.
25). Б.Л.Пастернак. Письмо № 978 И.А.Кашкину от 18.12.45. [О переводе романа Эрнеста Хемингуэя «По ком звонит колокол»; см. Примечания 1 и 2 ]. В кн. «Борис Пастернак. Полное собрание сочинений». Т. IX. С. 424. Изд-во «Слово/Slovo». М. 2005.
26). И.Берлин. «Встречи с русскими писателями : 1945 и 1956». В кн. «Борис Пастернак. Полное собрание сочинений». Т. XI. 2005, Из-во «СЛОВО», С. 487 – 506. [См. с. 493 и Комментарий 5 на с. 491 : Анна Ахматова и Борис Пастернак об Эрнесте Хемингуэе].
1946
27). Ernest Hemingway. [ A letter to Konstantin Simonov ]. Finca Vigia, San Francisco de Paula, Cuba, June 20, 1946. [ See : “Letters of Ernest Hemingway to Soviet writers”, Soviet Literature Monthly, 1962, N 11, pp. 165 –167; and in translated form : Эрнест Хемингуэй, «Письмо Константину Симонову», Известия, 02.07.1962, перевод Ивана Кашкина ].
1948
28). М.Мендельсон. "Американские смертяшкины". Новый Мир, 1948, N 12, c. 205-221. [Критика деятельности И.А. Кашкина и его учеников – переводчиков как людей, стремящихся «протащить» в литературу СССР тех лет произведения лидеров западной «буржуазной» литературы, таких, как Эрнест Хемингуэй, Уильям Фолкнер - "декаденты"; Джон Дос Пассос, Джон Стейнбек - "ренегаты"... Автор выступает с партийных позиций (ВКПб)].
1949
29). А. Караваева. "Оруженосцы космополитизма". Новый Мир,1949, N 9, c.221-226. [Обвинение с партийных позиций (ВКПб) И.А.Кашкина в "формалистко - - эстетской критике"; Эдгар По, Амброз Бирс, Олдос Хаксли, Джеймс Джойс, Эрнест Хемингуэй, Джон Дос Пассос и другие современные по тем годам англоязычные писатели – все они "формалисты - декаденты" гнилого Запада].
1950
30). Elliot Paul. “Hemingway and the Critics (1937)”. In : J. K. M. McCaffery (Ed.), “Ernest Hemingway : the Man and his Work”. The World Publishing Co., Cleveland and New York. Pp. 109 – 113.
1954
31). П.Г.Антокольский, М.О.Ауэзов, М.Ф.Рыльский. «Художественные переводы литератур народов СССР». Содоклад на Втором Всесоюзном Съезде Советских Писателей. Материалы Второго Всесоюзного Съезда Советских Писателей, М. (Отдельный оттиск).
[Авторы принимают позицию И.А.Кашкина по поводу высоких требований к художественному переводу и считают необходимым следовать ей при переводах с языков народов СССР].
1956
32). Ivan Kachkine. [О нём]. La literature Sovietique, 1956,N 7, p. 211.
33). Ivan Kashkeen. [О нём]. Soviet Literature Monthly, 1956, N 7, p. 210.
1957
34). Л.Михайлова. Алое и зелёное. [Шон О'Кейси, "Я стучусь в дверь. На пороге". Литературная Газета, 28.05.1957.
1959
35). В.Россельс. «За эти годы. Обзор». Мастерство перевода. Сборник статей. Изд-во Советский Писатель. М. С. 208 – 242.
1960
36). В.Машкин. "В стране 'длиннобородых'. Кубинский репортаж". Изд-во ЦК ВЛКСМ 'Молодая Гвардия'. M. 95 c. [С. 46 – отзыв Эрнеста Хемингуэя об И.А.Кашкине].
37). Л.Копелев. "Наперекор отчаянию и смерти. (Эрнест Хемингуэй)". Глава книги "Сердце всегда слева". (С. 200-239). Изд-во Советский Писатель. M. 519 c. [Цитаты в переводе И.А.Кашкина - c. 234].
38). Н.Разговоров. "Это моё лицо". (Карл Сэндберг "Стихи разных лет" в переводе И.А.Кашкина). (Рецензия). Литературная Газета, 08.10.1960.
39). М.Мохначев. "Хемингуэй говорит: люди должны жить без войн". Известия, 19.03.1960. [Э.Хемигуэй сказал об И.А.Кашкине - - "Я считаю его своим хорошим другом, хотя никогда его не видел..."].
40). Б.Гиленсон. «Вечер Ивана Кашкина». Московский литератор. 1961. 31 марта. N 13.
1961
41). Б.Мишин. "Памяти Эрнеста Хемингуэя". Вопросы Литературы, 1961, N 12, c. 239.
42). Carlos Baker. The Editor: Contributing Essayists. ["Ivan Kashkeen is one of the most gifted and perceptive critics of modern literature, both Russian and non-Russian, in the USSR"] - p.X. Five critical works of I.Kashkeen - p. 285. In: C.Baker (Editor). "Hemingway and His Critics. An International Anthology". Hill and Wang. New York. 298 pp.
43). Harry Levin. "Observations on the style of Ernest Hemingway". Loc. cit., pp. 93-115. [See pp. 95-96].
44). Leicester Hemingway. "My Brother, Ernest Hemingway". The World Publishing Co. Cleveland and New York. 285 pp. [See pp. 91and 182].
* Перевод на русский: Лестер Хемингуэй. "Эрнест Хемингуэй. Обречённый победитель".(Перевод В.И.Засорина). Изд-во Центрполиграф. М. 2003. 302 с. [См.: с. 93 - положительная реакция Э.Хемингуэя на издание в СССР переводов его рассказов; c. 197 - реакция на письмо главного редактора журнала 'Иностранная Литература' С.Динамова по поводу издания переводов романов Эрнеста Хемингуэя в СССР].
1962
45). Эрнест Хемингуэй. Письмо Констатину Симонову. Известия, 02.07.1962. [Э.Хемингуэй об И.А.Кашкине].
46). М.О.Мендельсон. "Трагедия Хемингуэя". В кн. "Современная литература США". Изд-во АН СССР. М. 228 с. (С. 111-156). [Цитаты в переводе И.А.Кашкина].
47). В.Ивашева. "Джон Уэйн". Глава книги "Английский роман последнего десятилетия.(1950-1960)". M. Изд-во Советский Писатель. 415 с. [С. 181-215; (см. с. 194 - цитаты в переводе И.А.Кашкина)].
48). В.П. "Обсуждение стихов Роберта Фроста". Московский Литератор, 17.10.1962. (В переводах И.А.Кашкина и др.).
49). Новелла Матвеева. Роберт Фрост. (Стихи). Известия, 02.09.1962. [Поэтическая рецензия].
50). Евгений Евтушенко. "Роберт Фрост в кафе 'Аэлита'". Литературная Газета, 04.09.1962. [Поэтическая рецензия].
51). Н.Аросева. "За мастерство перевода". Московский Литератор, 11.01.1962.
52). В.П. «Обсуждение стихов Роберта Фроста». Московский литератор. 1962. 17 октября. N 35/
1963
53). [Константин Симонов]. "Constantin Simonov presente une lettre d'Ernest Hemingway". France nouvelle, N 924, du 3 juillet au 9 juillet 1963. [Э.Хемингуэй об И.А.Кашкине].
54). А.Сурков. "Молодое сердце поэта". В кн. "Роберт Фрост. Из девяти книг". Изд-во Иностранной Литературы, М. С. 134-137.
55). Константин Симонов. "Памяти Роберта Фроста". В кн. "Роберт Фрост. Из девяти книг". См. выше, с. 138-140.
56). П.Т. "Перевод - оригинал - действительность". "Мастерство Перевода. Сборник. 1962". Изд-во Советский Писатель. 1963. С. 497-503. (См. с.501). [Автор - П.Топер].
1964
57). [Редколлегия]. "Памяти И.А.Кашкина. Художник, педагог, учёный. 1899 - 1963". В сборнике "Мастерство перевода. 1963." Изд-во Советский Писатель, М. 1964. C. 447-450. [ Некролог ].
58). С.Львов. "Теория и практика перевода". Вопросы Литературы, 1964, N 2, c. 201-204.
1966
59). М.Лорие. "Об И.А.Кашкине". В сборнике "Прометей". Т.1. Изд-во Молодая Гвардия, М. C. 170-173.
60). Е.Гусева. "Вместо предисловия". В кн. - Иван Кашкин, "Эрнест Хемингуэй. Критико - биографический очерк". Изд-во Художественная Литература, M. 1966. C. 3-6. [Приложен перечень основных работ И.А.Кашкина, посвящённых Эрнесту Хемингуэю].
61). К.Чуковский. «Высокое искусство». Изд-во «Советский Писатель». М. 349 с. [С. 226 и 236 по изданию 1988 г. К.И. Чуковский руководил Комиссией Союза Писателей СССР по литературному наследству И.А. Кашкина; содействовал подготовке и выходу в свет сборника его критических работ («Читателю – современнику»,1968); сам текст Сборника готовили ученики И.А. Кашкина : М.Ф. Лорие и П.Топер].
1967
62). [Без подписи]. "Прощай, Карл Сэндберг". Литературная Газета, 09.09.1967.
1968
63). П.Топер. "Предисловие". В кн. И.А.Кашкин, "Для читателя - современника. Статьи и исследования". Изд -во Советский Писатель, М. 1968. C.5-14. [Второе издание - в том же Издательствеве, 1977].
64). М.Лорие. Комментарий. Loc. cit., c. 551 - 561. [Дан перечень основных работ И.А.Кашкина]. [Второе издание - в том же Издательстве, 1977].
65). Константин Симонов. "Думая о Хемингуэе". Т. I Собрания
сочинений Эрнеста Хемингуэя. Изд-во Художественная Литература, М.С. 5-11. [См. с. 11).
66). Константин Симонов. "Испанская тема в творчестве Эрнеста Хемингуэя". Т. III Собрания сочинений Эрнеста Хемингуэя. Изд- во Художественная Литература, М. C. 5-16. [О причине долгого запрета на издание перевода романа "По ком звонит колокол" в СССР. Во франкистской Испании издание перевода этого романа было запрещено по другим причинам. См. A.E.Hotchner, "Papa Hemingway", 1955; перевод - А.Э.Хотчнер, "Папа Хемингуэй", Изд-во Текст, М. 2002. 349 с. Переводчик - И.Опимах].
67). Я.Засурский. "Четыре тома Хемингуэя. Достоинства и недостатки нового издания произведений американского писателя. (Рецензия: Эрнест Хемингуэй. Собрание сочинений в четырёх томах под общей редакцией Е.Калашниковой, К.Симонова, А.Старцева. Изд-во Художественная Литература, М.). Литературная Газета, 05.06.1968.
1970
68). Б.Грибанов. Хемингуэй. М. Изд-во "Молодая гвардия". 446 с. [ Книга посвящена памяти Ивана Александровича Кашкина. Переиздание : Изд-во Феникс, Ростов-на-Дону, 1998, 541 с.].
1973
69). Кашкин Иван Александрович. [Статья в Большой Советской Энциклопедии, (Третье издание), т.11, c.558. М. Изд-во "СоветскаяЭнциклопедия".
1974
70). Джозеф Норт. "Хемингуэй непобеждённый". Огонёк, N 30 (июль) 1974, c.27-28. [Свидетельство очевидца об отношении Эрнеста Хемингуэя к русским читателям и к И.А.Кашкину].
1975
71). А.Зверев. Тридцать лет Американской поэзии. В книге : Современная Американская поэзия. Антология. (Составители : А.Зверев и И.Левидова. M. Изд-во "Прогресс". 504 с.
66). И.Левидова. Справки об авторах. [ Там же, с.469-490 ]
1976
72). В.Каверин. "Освещённые окна". Изд-во Современник, М.[См. с. 334].
1977
73). Топер П.М. «Иван Александрович Кашкин (1899 – 1963)». Сборник «Для читителя – современника», Изд – во «Советский Писатель», 1977, М. С. 5 – 13.
1980
74). Б.Грибанов. "Эрнест Хемингуэй: герой и время". Изд-о Художественная Литература, М. 255 с. [См. сс. 5-6].
1982
75). Н. Любимов. «Перевод – искусство». Изд-во «Советская Россия». М. 127 с. [C. 52].
76). Ю. Папоров. "Хемингуэй на Кубе. Очерки". Изд-во Советс-
кий Писатель, М. 575 c. [См. с. 488].
1983
77). С.Б.Джимбинов Американские поэты и русские переводчики. В книге: Американская поэзия в русских переводах. Составитель С.Б.Джимбинов. М. Изд-во "Радуга". С. 21-42. [ см. с.41].
78). О.Алякринский. Справки об авторах и переводчиках. [ там же, сс. 547-577 ].
1985
79). Р.Орлова. «Хемингуэй в России. Роман длиною в полстолетия». Изд-во Ardis, Ann Arbor. 86 pp.
1987
80). И.В.Бармаш. "Товарищ по оружию. Письма Хемингуэя к советским писателям". В сборнике "Встречи с прошлым"в. Изд-во Советская Россия, М. С. 269-274. (См. с. 272).
1989
81). Р.Д. Орлова. «Русская судьба Хемингуэя». -- Вопросы литературы, 1989, N 6, 88 с.
1990
82). В.Г. Перельмутер. «Живущий на маяке». Вопросы литературы, июнь 1990 г. С. 57 – 85. [Биография поэта и переводчика Г.А. Шенгели. Как фрагмент включено одностороннее описание конфликта между И.А. Кашкиным и Г.А. Шенгели, возникшего из-за критики со стороны И.А. Кашкина переводов Д.Г. Байрона, изданных Г.А. Шенгели. Этот фрагмент – бездоказательный пасквиль на И.А. Кашкина, основанный на вздорных предположениях. Мотивом литературной критики переводов (суть которой тут вообще не упомянута) преподнесены корыстные побуждения И.А.Кашкина и его, якобы, стремление вытеснить Г.А. Шенгели как конкурента в борьбе за тиражи и гонорары. С небольшими изменениями фрагмент неоднократно перепечатывался в последующие годы :
-- 1997. «Живущий на маяке». Шенгели Г.А. Иноходец. М, Совпадение. С.14 – 40.
-- 2011. «История одного доноса». Toronto Slavic Quoterly/ N 36. С. 119 – 125.
-- 2015. «История одного доноса». В.Г.Перельмутер. «Дарёный конь». ОГИ, М. С. 187 – 194.
По утверждению Г.А. Шенгели, критика со стороны И.А. Кашкина переводов буквалистов имела подоплекой стремление получить доступ к переводам английской классики. Хотя И.А. Кашкин действительно перевел отдельные произведения английских авторов, в 50-х - 60-х, как и всю жизнь, он продолжал заниматься переводами американской литературы, и никакого "переключения" И.А. Кашкина на английскую классику XIX века (по версии В.Г. Перельмутера, А.Г. Азова и В.Э. Молодякова, 2016) не произошло.
Г.А. Шенгели, как и многих других советских прозаиков и поэтов, можно причислить к жертвам режима Диктатуры. Его собственные стихи не принимали в печать (последний прижизненный сборник – 1939 г.), но прямых репрессий он сумел избежать. Г.А. Шенгели – автор одиозной поэмы «Сталин. Эпический цикл», полностью до сих пор ещё не опубликованной. Представление о поэме можно составить по фрагментам (С.Куняев. «Куда история свой направляет шквал». Наш современник. 2006, N 3, с. 124 – 130). В увлечении апологетикой Г.А. Шенгели как поэта и переводчика В.Г. Перельмутер на первый план безосновательно выдвигает его конфликт с И.А. Кашкиным как со злостным врагом. Со стороны И.А. Кашкина обострение критики стало реакцией на многократные безосновательные (закулисные и кулуарные) клеветнические обвинения со стороны Г.А. Шенгели (а также И.Е.Ланна) в корыстолюбии и антисемитизме. Эта клевета (приписываемый И.А. Кашкину антисемитизм) так широко распространилась по Москве, что послужила предметом обсуждения в Раввинате Московской еврейской общины, в результате которого клевета опровергнута, а И.А. Кашкин был полностью оправдан. (По рассказу переводчика Шимона Маркиша).
После апелляции Г.А. Шенгели в ЦК ВКПб по поводу искажений образа А.В. Суворова в переводе поэмы «Дон Жуан» Джорджа Гордона Байрона выяснилось, что И.А. Кашкин был неправ, т.е. в пылу конфликта просто перегнул палку.
Все обвинения Г.А. Шенгели в адрес И.А. Кашкина, как доносчика, усилиями В.Г. Перельмутера (2015 и другие годы) широко циркулируют до наших дней в литературной среде (например, на презентациях книг В.Г. Перельмутера, 2016, В.Э. Молодякова, 2016) и конца этому не видно.
В конце 40-х – начале 50-х годов И.А. Кашкин понятия не мог иметь о том, с кем на самом деле ему приходится иметь дело. До публикации биографии Г.А. Шенгели (Молодяков, 2016, см. раздел VI N 105) и вся широкая литературная общественность не могла об этом знать.
Только самому Г.А. Шенгели должно было быть известно, каких глубин моральной нечистоплотности (говоря проще – лицемерия !) надо было достигать, чтобы, состоя со времён Гражданской войны (1919 г., симферопольское революционное подполье) внештатным сотрудником ВЧК, ГПУ, НКВД, МГБ (Молодяков, 2016, сс. 407 – 408, 416; см. раздел VI N 105), при этом обвинять громогласно и во всеуслышание И.А. Кашкина в политическом доносе с расчётом на далеко идущие для Г.А. Шенгели последствия. В доносе обвинил И.А. Кашкина и М.Л. Гаспаров (2011, цит. по Г.А. Азов, 2013, с. 146, см раздел VI, N 101).
В 30-е годы (и позднее) из-за усиления пресса цензуры перестали публиковать многих наших поэтов и прозаиков. В их число попали Г.А. Шенгели, Е.Л. Ланн и многие другие. Все эти писатели с дипломами медиков, юристов и т.д. и т.п устремились в перевод, как в прибежище от гонений. М.Л. Гаспаров (1997, «Георгий Шенгели, учёный поэт», Арион, N 4(16), с.32 – 36) относил их к людям, взявшимся переводить «по жизненным обстоятельствам». И это в отличие от переводчиков – профессионалов (И.А. Кашкина с его учениками – коллегами, М.Л. Лозинского, Н.М. Любимова и ещё многих), т.е. тех, кто в перевод пришли по призванию, пройдя предварительный отбор на мастерство и талант.
В.Г. Перельмутер (1997, с. 31) утверждает, что ««школа перевода И.А.Кашкина» оказалась лишь «кружком» собранных и возглавленных Кашкиным переводчиков англо – американской литературы, преимущественно прозы. Создателем же реальной школы художественного перевода … был Шенгели.»» Это необоснованное положение справедливо только в одном. На самом деле бывшие поэты и прозаики, ставшие переводчиками «по жизненным обстоятельствам», группировались вокруг Г.А. Шенгели просто потому, что он с 1933 г возглавил (по протекции В.М. Молотова – Молодяков, 2016) отдел «Творчество народов СССР» и одновременно «Сектор западных классиков» в Гослитиздате и здесь распределение заказов на переводы находилось полностью в его руках. Так, Б.Л. Пастернак переводил Тициана Табидзе, не владея грузинским языком. Это стало общепринятой практикой при переводах с национальных языков Союза, так же переводил Омара Хайяма сам Георгий Шенгели и т.д. И.А. Кашкин никогда не переводил с языков, которых не знал.
Весь конфликт, в давние времена закончившийся ничем, – т.е. безо всяких оргвыводов для обоих участников, несмотря на то, что Г.А. Шенгели в своих апелляциях доходил до самых высоких в СССР инстанций -- ЦК ВКПб, А.И. Поскрёбышева (секретарь И.В. Сталина), Л.П. Берии, В.М. Молотова, а потом даже Г.М. Маленкова, (см. Молодяков, 2016, см. раздел VI N 105) -- для самого И.А. Кашкина был преходящим эпизодом. До конца жизни И.А. Кашкин оставался верен своему подходу к переводу как к искусству.]
1993
83). «Документы свидетельствуют. Из фондов Центра хранения современной документации. О писателе Эрнесте Хемингуэе». – Вопросы литературы, 1993, N 2, с. 252.
1996
84). В.Шохина. "Тихий американец. К 100-летию Джона Дос Пассоса, архитектора истории". Независимая Газета, 18.01.1996.
85). От Издательства. В книге : Джеффри Чосер; Кентерберийские рассказы. Изд-во "Грантъ", с.743-744.
86). А.Горбунов. Предисловие. В книге Джеффри Чосер; Кентерберийские рассказы. М. Изд-во "Грантъ". С.4--5.
87). Сведения о переводчиках [в том числе и об Иване Кашкине]. В книге: Джеффри Чосер; Кентерберийские рассказы.М. Изд-во "Грантъ", с.829.
88). А. Сергеев. OMNIBUS. М. Новое Лит.Обозрение. 1997,548 с. [С. 433 – «… великая антология Зенкевича и Кашкина «Поэты Америки – XX век»].
1998
89). Б.Л. Пастернак. «Существованья ткань сквозная». (Составление, воспоминания – Е.Б.Пастернака). Изд-во «Новое литературное обозрение». М. 592 с. [ О неоконченном переводе И.А.Кашкиным романа Эрнеста Хемингуэя «По ком звонит колокол», см. с. 471].
2000
90). Я.Н.Засурский. "Подтексты Эрнеста Хемингуэя". В кн. "Эрнест Хемингуэй. Сочинения". Изд-во Книжная Палата, М. C. 5-10.
91). В. Топоров. "От составителя". В кн. "Роберт Фрост. Неизбранная дорога". Изд-во Кристалл. СПб. C. 5-10.
2003
92). Л.И.Тимофеев, Г.Н.Поспелов. «Устные мемуары». Научная Библиотека МГУ, Собрание фонодокументов имени В.Д.Дувакина. Изд-во МГУ, М. 222 с. [ В том числе – несколько эпизодов из времён работы И.А.Кашкина в Литературно – Художественном Ин-те в 20 – е годы и др.].
2004
93). И.Делазари. «Что ж тут непонятного ? В книге " Эрнест Хемингуэй. Праздник, который всегда с тобой"». C.- П-г, Изд-во Азбука--Классика. С.5-16.
2005
94). Рудомино М.И. «Книги моей судьбы : воспоминания ровесницы ХХ века». М. Прогресс-Плеяда. 480 с.
95). Блюм А.В. «Три цензурных эпизода из жизни «Интернациональной литературы». Иностранная литература, 2005, N 10, с.
2008
96). Т.Венедиктова. «Тому, о ком я сейчас и не думаю». [ Рецензия на сборник «Стихи», 2007 г.]. Иностранная литература, N 5, с. 270 – 274.
97). П.В. Абрамов. «КАШКИН Иван Александрович». Московская Энциклопедия. Т. 1. Кн. 2. С. 141 – 142.
98). Е. Калашникова. «По-русски с любовью. Беседы с переводчиками». М. Изд-во «Новое Литературное Обозрение», 2008. 608 c. [ Краткие отзывы об И.А. Кашкине, его учениках и коллегах – переводчиках ].
2012
99). Е.Д.Черникова. «Понятие и осмысление теории перевода в системе метапоэтических текстов И.А.Кашкина». Международная научная конференция «Актуальные проблемы филологии», Пермь, октябрь 2012 г. http://moluch.ru/conf/phil/archive/28/2675
2012
100). Кузнецова Е. «Способы идеологической адаптации переводного текста: о переводе романа Э. Хемингуэя «По ком звонит колокол»». Логос, N 3 (87), с. 153 – 171.
2013
101). А. Азов. «Поверженные буквалисты». М. Изд. Дом Высшей Школы Экономики. 2013. 299 с.
[Книга посвящена анализу конфликта И.А.Кашкина и переводчиков-буквалистов Г.А. Шенгели, А.В. Кривцовой и Е.Л. Ланна в пред- и послевоенные годы прошлого века.
Вслед за М.Л. Гаспаровым, Л.Венути и др. переводы по методу разделены на два типа : «осваивающий» (при этом «писатель идёт навстречу читателю») и «очуждающий» (при этом «читатель идёт навстречу писателю»). Проигнорировано положение И.А.Кашкина (1955, с. 148 – 149, см. Раздел II N 129) о неправомочности противопоставления этих двух методов. Здесь мы имеем дело с антиномией Эммануила Канта: «двумя взаимоисключающими положениями, каждое из которых ложно». На самом деле «точный перевод» (буквальный) – это простое переложение оригинала, а перевод как искусство требует мастерства и таланта.
А.Г. Азов обошёл стороной основной принцип И.А. Кашкина, который расценивает перевод как искусство. Согласно И.А. Кашкину нельзя противопоставлять точный перевод переводу художественно – реалистическому (творческому). При должных мастерстве и таланте переводчика его точный перевод всегда будет художественно – реалистическим. Но при отсутствии мастерства и таланта переводчик не сможет (при всём желании !) оправдать своего предназначения – не сможет добиться усвоения перевода нашей литературой и русскими читателями. В этом случае перевод неизбежно останется на ремесленном уровне, каким бы формально точным он ни оказался.
Об этом говорил и сам Г.А.Шенгели : точный перевод ещё не всё, т. к. «раньше всего нужно творчество» (цит. по Э.В. Молодяков, 2016, с. 347, см. N VI 105). Так что А.Г. Азов неправомочно противопоставляет точный перевод переводу творческому. Но при этом перевод Г.А. Шенгели поэмы Джорджа Гордона Байрона «Дон Жуан» можно оценить не более как «зарифмованный в виде октав весьма точный подстрочник», в котором элементы байроновского текста «образуют мёртвую сумму, а не живое художественное единство». (Эткинд Е.Г. «Поэзия и перевод», Л. 1963. С.221 – 222. Цит. по В.Э. Молодяков, 2016, с. 575, см. N VI 105).
Рисунок (N 1Б, с. 16) ничего, кроме недоумения, не вызывает : ось ординат не оцифрована, а синусоида симметрична по отношению к абсциссе. Из рисунка следует, что оба метода перевода (осваивающий и очуждающий) равновелики по ходу лет (абсцисса). Оценки числа переводов того или другого типа не дано, но a priori известно, что в 20-е – 60-е годы буквальные переводы были единичны, а основная масса переводов была выполнена на высоком художественном уровне. Тем самым рисунок вводит читателя в заблуждение.
В книге односторонне изложены детали конфликта (собран весь негатив по отношению к И.А.Кашкину). Не упоминаются политические обвинения в его адрес со стороны Г.А. Шенгели в том, что И.А.Кашкин в интересах мирового космополитизма популяризирует у нас творчество современных по тем годам западных «декадентов – эстетов».
Из Приложений к тексту книги ясно, что переводчики - буквалисты псевдо-теоретическими построениями («принцип функционального подобия» Г.А. Шенгели, приверженность «реалиям» -- Е.Л. Ланн) маскировали недостаточный уровень владения языком оригинала (в этом признавался и сам Г.А. Шенгели – см. Азов, 2013, с. 200; Е.Л. Ланн редактировал тексты А.В. Кривцовой). Остаётся загадкой, как тогда Г.А. Шенгели вообще смог воспринимать мелодику поэтических текстов оригиналов.
Буквалисты переводили по подстрочникам с широким использованием словарей. Несмотря на это А.Г. Азов (вслед за В.Г. Перельмутером) приходит к выводу, что в основе конфликта лежало не низкое качество переводов Д.Г.Байрона и Ч.Диккенса, а якобы корыстные притязания И.А. Кашкина на объёмы переводов, тиражи и гонорары. Это говорит о полном непонимании И.А. Кашкина как учёного и человека.]
--
102). Черникова Е.Д. «Метапоэтика перевода И.А.Кашкина и принципы её организации». Научно – методический электронный журнал «Концепт»,2013, т. 3, с. 1646 – 1650. – URL http://e-koncept/ru/2013/53332.htm.
99). Черникова Е.Д. «Понятие языка в метапоэтике И.А.Кашкина». Известия южного федерального университета. Филологические науки, N 1, с. 71 – 77.
2014
103). Черникова Е.Д. «Литературная критика в метапоэтике перевода И.А.Кашкина». Филологические науки. Вопросы теории и прпктики. N 10 (40), часть 1, с.209 – 215.
104). Черникова Е.Д. «Процесс описания деятельности переводчика в метапоэтике перевода И.А.Кашкина». Вестник Ленинградского гос. Университета им. А.С.Пушкина, 4, том I, с. 226 – 234.
2016
105). Молодяков В.Э. «Георгий Шенгели : биография : 1894 – 1956». Изд - во «Водолей», М. 2016. 616 с.
[Биография поэта и переводчика Г.А. Шенгели содержит детальное описание конфликта между ним и И.А. Кашкиным. Это описание тенденциозно и дано в негативном ключе по отношению к И.А. Кашкину, по мнению автора действовавшего из корыстных побуждений. Каких бы то ни было доказательств (ни документальных, ни ссылок) при этом не дано. В этой позиции В.Э. Молодяков следует В.Г. Перельмутеру (1990, см. N VI 82) и В.Г. Азову (2013, см. N VI 101). Сущность критики И.А. Кашкина в адрес Г.А. Шенгели не вскрыта, всё содержание книги в части, посвящённой конфликту, выдержано в формальном тоне : подробно и по датам (начиная с 1948 г), но без изложения литературной основы разногласий. В частности, не упомянуты политические обвинения со стороны А.Г. Шенгели в адрес И.А.Кашкина в том, что И.А. Кашкин занят широкой популяризацией в СССР творчества современных по тем годам западных писателей – «декадентов и эстетов». В этих обвинениях Г.А. Шенгели следовал нападкам на И.А. Кашкина со стороны партийных (ВКПб) писателей и критиков (См. М. Мендельсон, 1948, N VI 28; А. Караваева, 1949, N VI 29). Это выглядит даже комично, так как обвинения Г.А. Шенгели по времени совпадали с его же обвинениями И.А. Кашкина в совершенно противоположном – а именно, в борьбе с «космополитами».]
--- * ---
Составил Н.И.Кашкин.
© 17.10.2016.