Избранные переводы

 

Главная страница
Наверх
Библиография
Ссылки
Гостиная
Обратная связь
Авторское право

 

    Тексты, приведённые здесь, выбраны авторами сайта для примера. Не исключено, что И.Кашкин выбрал бы другие переводы.

 

 

 

Эрнест ХЕМИНГУЭЙ

АМЕРИКАНЦАМ, ПАВШИМ ЗА ИСПАНИЮ

 

Этой ночью мёртвые спят в холодной земле в Испании. Снег метёт по оливковым рощам, забивается между корнями деревьев. Снег заносит холмики с дощечкой вместо надгробья. (Там, где успели поставить дощечки.) Оливковые деревья стоят оголённые на холодном ветру, потому что нижние ветви были обрублены для укрытия танков, и мёртвые спят в холодной земле среди невысоких холмов над Харамой. Было холодно в феврале, когда они умерли, а с тех пор они не замечают смены времён года.

Два года прошло с тех пор, как батальон имени Линкольна четыре с половиной месяца удерживал высоты Харамы, и первые американцы, павшие там, давно уже стали частицей испанской земли. Этой ночью мёртвые спят в холодной земле в Испании и проспят всю холодную зиму, пока с ними вместе спит земля. Но весной пройдут дожди, и земля станет рыхлой и тёплой. Ветер с юга мягко овеет холмы. Черные деревья опять оживут, покроются зелёными листьями, и яблони зацветут над Харамой. Весной мёртвые почувствуют, что земля оживает.

Потому что наши мёртвые стали частицей испанской земли, а испанская земля никогда не умрёт. Каждую зиму она кажется мёртвой, и каждую весну она вновь оживает. Наши мёртвые с ней всегда будут живы.

Как земля никогда не умрёт, так и тот, кто был однажды свободен, никогда не вернётся к рабству. Крестьяне, которые пашут землю, где лежат наши мёртвые, знают, во имя чего они пали. За два года войны они успели понять это, и никогда они этого не забудут.

Наши мёртвые живы в памяти и в сердцах испанских крестьян, испанских рабочих, всех честных, простых, хороших людей, которые верили в Испанскую республику и сражались за неё. И пока наши мёртвые живут как частица испанской земли, — а они будут жить, доколе живёт земля, — никаким тиранам не одолеть Испании.

Фашисты могут пройти по стране, проламывая себе дорогу лавиной металла, ввезённого из других стран. Они могут продвигаться с помощью изменников и трусов. Они могут разрушать города и селения, пытаясь держать народ в рабстве. Но ни один народ нельзя удержать в рабстве.

Испанский народ встанет против них, как он всегда вставал против тиранов.

Мёртвым не надо вставать. Теперь они частица земли, а землю нельзя обратить в рабство. Ибо земля пребудет вовеки. Она переживёт всех тиранов.

Те, что достойно сошли в неё, — а кто достойней сошёл в неё, чем боец, павший за Испанию? — те уже достигли бессмертия.

 

 Февраль 1939. [Перевод: Март 1939 г.]

[в начало]

Эрнест ХЕМИНГУЭЙ

МОНПАРНАС

В Квартале не бывает самоубийств среди порядочных людей —

Самоубийств, которые удаются.

Молодой китаец кончает с собой, и он мёртв.

(Его газету продолжают опускать в ящик для писем.)

Молодой норвежец кончает с собой, и он мёртв.

(Никто не знает, куда делся товарищ молодого норвежца.)

Находят мёртвую натурщицу — в её одинокой постели, совсем мёртвую.

(Консьержка едва перенесла все эти хлопоты.)

Касторовое масло, белок, мыльная пена, горчица с водой,

Желудочные помпы спасают порядочных людей.

Каждый вечер в кафе можно встретить порядочных людей.

 

1923. [Перевод 1938 г.].

(Опубликовано в сборнике "Поэты Америки". М., "Художественная литература". 1939)

[в начало]

 

    Джон МЭЙЗФИЛД

 

Морская лихорадка

 

Меня снова тянет в родные моря

К просторному небу и морю;

И надо мне только — чтоб в небе горя,

Руль направили звезды и зори,

И размах кормы, и маятник рей,

И ветром наполненный парус,

И мглистый туман на глади морей

И мглистых рассветов пожары.

Меня снова тянет в родные моря,

Зовет меня голос прибоя.

Это дикий зов и властный зов,

И нигде не найти покоя;

И все, что мне надо — ветреный день

И вспугнутых чаек взвизги

И взлет их с волны, и на льдине тюлень

И размётанной пены брызги.

Меня снова тянет в родные моря

К привольной бродяжьей жизни

На путь гагар, на путь кита,

Где в лицо мне волна брызнет;

И все, что мне надо — ядреный рассказ

И здорового смеха раскаты —

И спокойный сон, освежающий сон,

Когда с вахты смена снята.

[Перевод 1936 г.].

[в начало]

 

 

 

Эрнест УОЛШ

 

ЛЮБОВНАЯ ПЕСНЬ

 

 

1

 

Твое тело

                белая равнина

Твоя душа рокочет прибоем

О незнаемых морях

 

2

 

Корабль

                покинутый

Командой и капитаном

Я взываю

                день и ночь

                                    с илистых мелей отлива

 

3

 

Обвисшие паруса

                               ржавое железо

Мое молчание

Печаль о свободных морях

 

4

 

Я люблю тебя

Тебя морская чайка

                                возле меня

Никогда не садящаяся

 

5

 

Флотилией белых кораблей

                                                выкинув оранжевые и черные флаги

Я плыл бы навстречу тебе

И потерялся бы в незнаемых морях

 

Люблю тебя

Люблю тебя

 

(Опубликовано в сборнике "Поэты Америки". М., "Художественная литература". 1939)

[в начало]

 

 

 

Кеннет ПЭТЧЕН

 

СНЕГ

 

Снег глубоким покровом лег на землю.

И солнца отсветы со снежных сугробов

Мягко ложатся на волосы моей любимой.

 

Земля хороша.

Войне не удастся ее испоганить.

Господь не забудет про нас.

Тот, кто создал снег, позаботится о тех, кто любит.

 

Лишь немногие по-прежнему злобствуют.

Белесая туча протянулась над землей

Как иссохшая рука старого короля.

Господь не забудет про нас.

Тот, кто создал небо, знает про нашу любовь.

 

Как хорош снег, выпавший на землю.

И солнца отсветы с белых сугробов

Мягко ложатся на волосы моей любимой.

 

 

(Опубликовано в сборнике: Иван Кашкин. Стихи. М.: Захаров, 2007.)

[в начало]

 

 

 

 


Главная страница ] Наверх ] Библиография ] Ссылки ] Гостиная ] Обратная связь ] Авторское право ]


Иван Александрович Кашкин. Обновлено 19.05.17 . © К.Н.Кашкин.